fr_tn/num/32/20.md

1.4 KiB

si vous vous armez

"Si vous prenez vos armes"

devant Yahweh

Cela signifie que Yahweh les accompagnera au combat et leur permettra de vaincre leur ennemi et de prendre leur terre. AT: “en présence de Yahweh” (voir: idiome )

jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis devant lui

“Jusqu'à ce que Yahweh ait chassé ses ennemis de sa présence.” Les pronoms ici se réfèrent tous à Yahweh. Yahweh permettant aux Israélites de vaincre leurs ennemis est parlé comme si Yahweh se battait leurs batailles. AT: “jusqu'à ce que Yahweh ait permis à vos soldats de vaincre l'ennemi et de le chasser de sa présence "(Voir: Métaphore )

la terre est soumise devant lui

Ici, le mot «terre» fait référence aux personnes qui y vivent. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: "En sa présence, les Israélites ont subjugué les habitants du pays" (Voir: Métonymie et Actif ou passif )

vous pouvez revenir

Il est implicite qu'ils retourneront à l'est du Jourdain. AT: «vous pouvez retourner sur cette terre le la partie orientale de la Jordanie »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )

Tu seras innocent envers Yahweh et envers Israël

Les significations possibles sont 1) "Vous aurez rempli votre obligation envers Yahweh et envers Israël" ou 2) “Il n'y aura rien que Yahweh ou le peuple d'Israël puisse vous reprocher.”