fr_tn/num/32/20.md

33 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# si vous vous armez
"Si vous prenez vos armes"
# devant Yahweh
Cela signifie que Yahweh les accompagnera au combat et leur permettra de vaincre leur ennemi et de prendre
leur terre. AT: “en présence de Yahweh” (voir: idiome )
# jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis devant lui
“Jusqu'à ce que Yahweh ait chassé ses ennemis de sa présence.” Les pronoms ici se réfèrent tous à Yahweh.
Yahweh permettant aux Israélites de vaincre leurs ennemis est parlé comme si Yahweh se battait
leurs batailles. AT: “jusqu'à ce que Yahweh ait permis à vos soldats de vaincre l'ennemi et de le chasser
de sa présence "(Voir: Métaphore )
# la terre est soumise devant lui
Ici, le mot «terre» fait référence aux personnes qui y vivent. Ceci peut être indiqué sous forme active. À:
"En sa présence, les Israélites ont subjugué les habitants du pays" (Voir: Métonymie et
Actif ou passif )
# vous pouvez revenir
Il est implicite qu'ils retourneront à l'est du Jourdain. AT: «vous pouvez retourner sur cette terre le
la partie orientale de la Jordanie »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
# Tu seras innocent envers Yahweh et envers Israël
Les significations possibles sont 1) "Vous aurez rempli votre obligation envers Yahweh et envers Israël" ou 2)
“Il n'y aura rien que Yahweh ou le peuple d'Israël puisse vous reprocher.”