fr_tn/num/27/12.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

montagnes d'Abarim

Ceci est une chaîne de montagnes à Moab. (Voir: Comment traduire les noms )

que j'ai donné au peuple d'Israël

Ici, Yahweh parle du pays que le sien donne à Israël comme s'il le leur avait déjà donné. Il parle de cette façon pour souligner que son engagement est de le leur donner. AT: «que je donnerai au peuple d'Israël "(Voir: Métaphore )

vous aussi, vous devez être réunis à votre peuple

Cest un euphémisme qui signifie que Moïse mourra et que son esprit ira à lendroit où ses ancêtres sont. AT: “tu dois mourir” (Voir: Euphémisme )

comme Aaron ton frère

Vous pouvez clarifier les informations comprises que Aaron est mort. AT: “comme ton grand frère Aaron mort »(Voir: Ellipsis )

vous deux rebelles

Cela fait référence à Moïse et Aaron.

désert de Zin

Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 13:21 .

quand l'eau coulait du rocher, dans ta colère

Cela fait référence à un événement où Yahweh a fait couler l'eau miraculeusement d'un rocher. Dieu a dit à Moïse parler au rocher. Au lieu de cela, Moïse a frappé le rocher parce qu'il était en colère contre le peuple. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

tu n'as pas respecté mon honneur

"Vous ne m'avez pas traité comme saint"

devant les yeux de toute la communauté

Ici, les gens sont représentés par leurs «yeux» pour souligner ce qu'ils ont vu. AT: “dans devant toute la communauté "(Voir: Synecdoche )

les eaux de Mériba

Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 20:13 .