fr_tn/num/27/12.md

48 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# montagnes d'Abarim
Ceci est une chaîne de montagnes à Moab. (Voir: Comment traduire les noms )
# que j'ai donné au peuple d'Israël
Ici, Yahweh parle du pays que le sien donne à Israël comme s'il le leur avait déjà donné.
Il parle de cette façon pour souligner que son engagement est de le leur donner. AT: «que je donnerai au
peuple d'Israël "(Voir: Métaphore )
# vous aussi, vous devez être réunis à votre peuple
Cest un euphémisme qui signifie que Moïse mourra et que son esprit ira à lendroit où ses ancêtres
sont. AT: “tu dois mourir” (Voir: Euphémisme )
# comme Aaron ton frère
Vous pouvez clarifier les informations comprises que Aaron est mort. AT: “comme ton grand frère Aaron
mort »(Voir: Ellipsis )
# vous deux rebelles
Cela fait référence à Moïse et Aaron.
# désert de Zin
Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 13:21 .
# quand l'eau coulait du rocher, dans ta colère
Cela fait référence à un événement où Yahweh a fait couler l'eau miraculeusement d'un rocher. Dieu a dit à Moïse
parler au rocher. Au lieu de cela, Moïse a frappé le rocher parce qu'il était en colère contre le peuple. (Voir:
Connaissances supposées et informations implicites )
# tu n'as pas respecté mon honneur
"Vous ne m'avez pas traité comme saint"
# devant les yeux de toute la communauté
Ici, les gens sont représentés par leurs «yeux» pour souligner ce qu'ils ont vu. AT: “dans
devant toute la communauté "(Voir: Synecdoche )
# les eaux de Mériba
Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 20:13 .