fr_tn/num/23/16.md

597 B

mettre un message dans sa bouche

Le message est parlé comme s'il s'agissait de quelque chose que Dieu a mis dans sa bouche. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Nombres 22:38 . AT: "lui dit quoi dire" (Voir: Métaphore )

Il a dit

“Alors Yahweh dit”

Balak et entends… Ecoute-moi, fils de Zippor

Ces deux expressions ont le même sens et sont répétées pour souligner à quel point il était important pour Balak à faire attention. (Voir: parallélisme )

fils de Zippor

Cela fait référence à Balak. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres