40 lines
1.4 KiB
Markdown
40 lines
1.4 KiB
Markdown
# Déclaration de connexion:
|
||
|
||
Yahweh continue de parler à Aaron.
|
||
|
||
# Ils sont un cadeau pour vous
|
||
|
||
Yahweh nommant les Lévites pour aider Aaron est parlé comme s'il s'agissait d'un cadeau que Yahweh était
|
||
donner à Aaron. AT: «Ils sont comme un cadeau pour vous» (voir: métaphore )
|
||
|
||
# donné à moi
|
||
|
||
Ici, «donné» à Dieu signifie être mis à part pour servir Dieu. Ceci peut être indiqué sous forme active. À:
|
||
"Que je me suis réservé" ou "et je les ai réservés pour moi" (Voir: Métonymie et
|
||
Actif ou passif )
|
||
|
||
# seulement toi et tes fils
|
||
|
||
Ici, "vous" et "votre" sont singuliers et font référence à Aaron. D'autres occurrences de «vous» et de «votre» sont
|
||
pluriel et se rapportent à Aaron et ses fils. (Voir: Formes de vous )
|
||
|
||
# exercer le sacerdoce
|
||
|
||
"Faire le travail des prêtres"
|
||
|
||
# tout à l'intérieur du rideau
|
||
|
||
Être à l'intérieur du rideau signifie être à l'intérieur de la pièce derrière le rideau. AT: “tout dans
|
||
la salle derrière le rideau "(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Tout étranger qui s'approche doit être mis à mort
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Tout étranger qui s'approche doit mourir" ou "Vous devez mettre
|
||
à mort tout étranger qui s'approche »(voir: actif ou passif )
|
||
|
||
# qui approche
|
||
|
||
Ce qu’ils ne devraient pas aborder peut être clairement énoncé. AT: "qui aborde les choses sacrées" (Voir:
|
||
Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|