fr_tn/num/18/06.md

40 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Déclaration de connexion:
Yahweh continue de parler à Aaron.
# Ils sont un cadeau pour vous
Yahweh nommant les Lévites pour aider Aaron est parlé comme s'il s'agissait d'un cadeau que Yahweh était
donner à Aaron. AT: «Ils sont comme un cadeau pour vous» (voir: métaphore )
# donné à moi
Ici, «donné» à Dieu signifie être mis à part pour servir Dieu. Ceci peut être indiqué sous forme active. À:
"Que je me suis réservé" ou "et je les ai réservés pour moi" (Voir: Métonymie et
Actif ou passif )
# seulement toi et tes fils
Ici, "vous" et "votre" sont singuliers et font référence à Aaron. D'autres occurrences de «vous» et de «votre» sont
pluriel et se rapportent à Aaron et ses fils. (Voir: Formes de vous )
# exercer le sacerdoce
"Faire le travail des prêtres"
# tout à l'intérieur du rideau
Être à l'intérieur du rideau signifie être à l'intérieur de la pièce derrière le rideau. AT: “tout dans
la salle derrière le rideau "(Voir: Métonymie )
# Tout étranger qui s'approche doit être mis à mort
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Tout étranger qui s'approche doit mourir" ou "Vous devez mettre
à mort tout étranger qui s'approche »(voir: actif ou passif )
# qui approche
Ce quils ne devraient pas aborder peut être clairement énoncé. AT: "qui aborde les choses sacrées" (Voir:
Connaissances supposées et informations implicites )