40 lines
1.4 KiB
Markdown
40 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Déclaration de connexion:
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh continue de parler à Aaron.
|
|||
|
|
|||
|
# Ils sont un cadeau pour vous
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh nommant les Lévites pour aider Aaron est parlé comme s'il s'agissait d'un cadeau que Yahweh était
|
|||
|
donner à Aaron. AT: «Ils sont comme un cadeau pour vous» (voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# donné à moi
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «donné» à Dieu signifie être mis à part pour servir Dieu. Ceci peut être indiqué sous forme active. À:
|
|||
|
"Que je me suis réservé" ou "et je les ai réservés pour moi" (Voir: Métonymie et
|
|||
|
Actif ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# seulement toi et tes fils
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "vous" et "votre" sont singuliers et font référence à Aaron. D'autres occurrences de «vous» et de «votre» sont
|
|||
|
pluriel et se rapportent à Aaron et ses fils. (Voir: Formes de vous )
|
|||
|
|
|||
|
# exercer le sacerdoce
|
|||
|
|
|||
|
"Faire le travail des prêtres"
|
|||
|
|
|||
|
# tout à l'intérieur du rideau
|
|||
|
|
|||
|
Être à l'intérieur du rideau signifie être à l'intérieur de la pièce derrière le rideau. AT: “tout dans
|
|||
|
la salle derrière le rideau "(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Tout étranger qui s'approche doit être mis à mort
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Tout étranger qui s'approche doit mourir" ou "Vous devez mettre
|
|||
|
à mort tout étranger qui s'approche »(voir: actif ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# qui approche
|
|||
|
|
|||
|
Ce qu’ils ne devraient pas aborder peut être clairement énoncé. AT: "qui aborde les choses sacrées" (Voir:
|
|||
|
Connaissances supposées et informations implicites )
|
|||
|
|