27 lines
1.2 KiB
Markdown
27 lines
1.2 KiB
Markdown
# Sanballat m'a envoyé son serviteur de la même manière la cinquième fois
|
|
|
|
Identifier ce message séparément signifie qu'il est en quelque sorte distinct des quatre messages précédents
|
|
et, par conséquent, devrait être noté. AT: "Sanballat m'a envoyé son serviteur de la même manière
|
|
encore "ou" Sanballat m'a envoyé son serviteur pour lui livrer un cinquième message "(Voir: Nombres ordinaux )
|
|
|
|
# une lettre ouverte
|
|
|
|
La lettre était une communication diplomatique non scellée. C'était une insulte au destinataire parce que
|
|
le courrier était libre de le lire et de diffuser son contenu parmi les habitants de la région.
|
|
|
|
# dans sa main
|
|
|
|
Cela signifie qu'il avait la lettre en sa possession, mais il ne la portait pas nécessairement dans sa main.
|
|
fois. AT: "en sa possession" (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# Il est rapporté parmi les nations
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “La rumeur dans la région est” (Voir: Actif ou Passif )
|
|
|
|
# envisage de se rebeller
|
|
|
|
Cela signifie qu'ils envisagent de se rebeller contre Artaxerxès, le roi de Perse, qui était actuellement
|
|
gouvernant les Juifs. AT: "envisagent de se rebeller contre Artaxerxes" (voir: Assumption Knowledge and
|
|
Information implicite )
|
|
|