61 lines
2.5 KiB
Markdown
61 lines
2.5 KiB
Markdown
# Maintenant, quand Sanballat
|
||
|
||
Ici, Néhémie utilise le mot "maintenant" pour signaler une nouvelle partie de l'histoire.
|
||
|
||
# Sanballat… Tobiah
|
||
|
||
Ce sont les noms d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 2:10 . (Voir: Comment traduire
|
||
Noms )
|
||
|
||
# il brûlait en lui et il était furieusement en colère
|
||
|
||
Ici, "cela" fait référence à la réalisation par Sanballat que les Juifs reconstruisent les murs.
|
||
|
||
# Cela parle de
|
||
|
||
Sanballat devient très en colère, comme si sa colère était un feu ardent. AT: "il est devenu furieusement en colère"
|
||
ou "il est devenu très en colère" (Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# En présence de ses frères
|
||
|
||
"En présence de ses parents" ou "En présence de son clan"
|
||
|
||
# Quels sont ces faibles… vont-ils restaurer… offriront-ils… finiront-ils le travail en une journée?
|
||
|
||
Sanballat pose ces questions pour se moquer des Juifs. Ceux-ci peuvent être écrits en tant que déclarations. À ces
|
||
les faibles Juifs ne peuvent rien accomplir. Ils ne restaureront jamais la ville pour eux-mêmes. Ils ne seront pas
|
||
offrir des sacrifices. Ils ne finiront pas le travail en un jour. ”(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# Juifs faibles
|
||
|
||
«Juifs faibles»
|
||
|
||
# en un jour
|
||
|
||
Cela parle de ne pas terminer quelque chose rapidement en disant que cela ne peut pas être accompli en un jour.
|
||
AT: «rapidement» (voir: métaphore )
|
||
|
||
# Vont-ils donner vie aux pierres des piles de gravats après leur brûlage?
|
||
|
||
Sanballat pose également cette question pour se moquer des Juifs. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Ils
|
||
ne ramènera pas à la vie les pierres des tas de gravats qui ont été brûlés. "(Voir: Rhetorical
|
||
Question )
|
||
|
||
# ramener à la vie les pierres des piles de gravats après leur brûlage
|
||
|
||
Cela parle de la reconstruction de la ville par les habitants, comme si elle la ramenait à la vie. AT: “restaurer le
|
||
la ville et reconstruire ses murs des pierres inutiles qui ont été brûlés et transformés en décombres "(Voir:
|
||
Métaphore )
|
||
|
||
# des piles de gravats après leur brûlage
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “des piles de gravats que quelqu'un a brûlés” (Voir: Actif
|
||
ou passif )
|
||
|
||
# Si seulement un renard montait sur ce qu'ils construisaient, leur mur de pierre s'effondrerait
|
||
|
||
Sanaballat se moque du mur et exagère sa faiblesse en disant qu'un renard pourrait le renverser.
|
||
AT: «Ce mur qu’ils construisent est si faible que même si un petit renard y est monté, leur mur de pierre
|
||
tomberait au sol »(Voir: Hyperbole et généralisation )
|
||
|