40 lines
1.3 KiB
Markdown
40 lines
1.3 KiB
Markdown
# les prêtres ont réparé… réparé la section… la porte est, réparé… réparé une autre section… réparé contraire
|
|
|
|
Ces expressions font référence à la réparation du mur. AT: «les prêtres ont réparé le mur… réparé la section de
|
|
le mur… porte est, réparé le mur… réparé une autre partie du mur… réparé le mur
|
|
opposé »(Voir: Ellipsis )
|
|
|
|
# au-dessus de la porte des chevaux
|
|
|
|
Le mot «ci-dessus» est utilisé ici parce que les maisons des prêtres étaient probablement situées à une altitude plus élevée.
|
|
que la porte du cheval.
|
|
|
|
# en face de sa propre maison
|
|
|
|
«Devant sa propre maison»
|
|
|
|
# Après eux… Après lui
|
|
|
|
"À côté d'eux ... à côté de lui"
|
|
|
|
# Zadok… Immer… Shemahia… Shecaniah… Hananiah… Shelemiah… Hanun… Zalaph… Meshullam … Berechiah
|
|
|
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|
|
|
# Shemaeja, fils de Shecania, le gardien de la porte est
|
|
|
|
Shemaiah était le gardien de la porte est, pas Shecaniah.
|
|
|
|
# le gardien de la porte est
|
|
|
|
«La personne qui a gardé la porte est» ou «la personne qui a ouvert et fermé la porte est»
|
|
|
|
# le sixième fils
|
|
|
|
«Fils 6» ou «fils numéro 6» (voir: nombres ordinaux )
|
|
|
|
# en face de ses pièces de vie
|
|
|
|
«Devant les chambres où il est resté». Le mot «son» fait référence à Meshullam.
|
|
|