fr_tn/nam/03/08.md

41 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Nahum parle aux habitants de Ninive comme s'ils étaient la ville elle-même. (Voir: Métonymie )
# es-tu meilleur que Thèbes… lui-même?
Nahum pose cette question rhétorique pour souligner la réponse négative quelle anticipe. À toi
ne sont pas meilleurs que Thèbes… elle-même. "(Voir: Question rhétorique )
# Thèbes
C'était l'ancienne capitale de l'Egypte, que les Assyriens avaient conquis. (Voir: Comment traduire
Noms )
# qui a été construit sur le Nil
"Qui était situé près du Nil"
# dont la défense était l'océan, dont le mur était la mer elle-même
Ces deux phrases partagent des significations similaires. Les mots «océan» et «mer» désignent tous deux le Nil
River, qui passait près de la ville. Nahum parle du Nil comme si cétait le mur qui protégeait
la ville. AT: «qui a eu le Nil comme défense, certaines villes ayant un mur pour eux» (Voir:
Métaphore et parallélisme )
# Cush et l'Egypte étaient sa force
"L'Ethiopie et l'Egypte l'ont renforcée" ou "Cush et l'Egypte étaient ses alliés"
# il n'y avait pas de fin
Le mot "it" fait référence à la "force" que Cush et l'Egypte ont donnée à Thèbes. Qu'il n'y avait pas de fin
c'est une hyperbole qui exprime la grande force. AT: "leur force était très grande"
(Voir: Hyperbole et généralisation )
# Put et la Libye
Ce sont les noms de lieux en Afrique du Nord proches de Thèbes. (Voir: Comment traduire
Noms )