21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
# «C'était parce que… cette loi, leur dit Jésus. "Mais
|
||
|
||
Dans certaines langues, les locuteurs n'interrompent pas une citation pour dire qui parle. Ils disent plutôt qui parle au début ou à la fin du devis complet. AT: "Jésus leur a dit, c'était parce que ... cette loi Mais ”(Voir: Citations et marges de cotation )
|
||
|
||
# à cause de vos coeurs durs, il vous a écrit cette loi
|
||
|
||
Bien avant cette époque, Moïse a écrit cette loi pour les Juifs et leurs descendants parce qu'ils avaient coeurs durs Les Juifs du temps de Jésus avaient aussi un cœur dur, alors Jésus les a inclus en utilisant le mots "votre" et "vous". AT: "parce que vos ancêtres et vous avez eu des coeurs durs qu'il a écrit ceci loi"
|
||
|
||
# vos coeurs durs
|
||
|
||
Ici, les "cœurs" sont des métonymies pour l'être ou l'esprit intérieur d'une personne. L’expression «coeurs durs» est un métaphore de «l'obstination». AT: «votre entêtement» (Voir: et métaphore )
|
||
|
||
# Dieu les a fait hommes et femmes
|
||
|
||
Jésus a cité ceci de ce que Dieu a dit dans le livre de la Genèse.
|
||
|
||
# Dieu les a faits
|
||
|
||
“Dieu a créé des gens”
|
||
|