41 lines
1.3 KiB
Markdown
41 lines
1.3 KiB
Markdown
# Il l'a pris
|
|
|
|
"Jésus a pris l'homme"
|
|
|
|
# il a mis ses doigts dans ses oreilles
|
|
|
|
Jésus met ses propres doigts dans les oreilles de l'homme.
|
|
|
|
# après avoir craché, il a touché sa langue
|
|
|
|
Jésus crache et touche la langue de l'homme.
|
|
|
|
# après avoir craché
|
|
|
|
Il peut être utile de dire que Jésus a craché sur ses doigts. AT: "après avoir craché sur ses doigts" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
|
|
|
# leva les yeux au ciel
|
|
|
|
Cela signifie qu'il a levé les yeux vers le ciel, qui est associé à l'endroit où Dieu vit.
|
|
|
|
# Ephphatha
|
|
|
|
Ici, l'auteur se réfère à quelque chose par un mot araméen. Ce mot doit être copié tel quel dans votre langue en utilisant votre alphabet. (Voir: Copier ou emprunter des mots )
|
|
|
|
# il soupira
|
|
|
|
Cela signifie qu'il a gémi ou qu'il a laissé une longue respiration profonde qui pourrait être entendue. Cela montre probablement la sympathie de Jésus pour l'homme.
|
|
|
|
# lui dit
|
|
|
|
"A dit à l'homme"
|
|
|
|
# ses oreilles ont été ouvertes
|
|
|
|
Cela signifie qu'il a pu entendre. AT: "ses oreilles ont été ouvertes et il a pu entendre" ou "il a pu entendre"
|
|
|
|
# sa langue a été libérée
|
|
|
|
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus a enlevé ce qui empêchait sa langue de parler" ou "Jésus a desserré sa langue" (Voir: Actif ou Passif )
|
|
|