# Il l'a pris "Jésus a pris l'homme" # il a mis ses doigts dans ses oreilles Jésus met ses propres doigts dans les oreilles de l'homme. # après avoir craché, il a touché sa langue Jésus crache et touche la langue de l'homme. # après avoir craché Il peut être utile de dire que Jésus a craché sur ses doigts. AT: "après avoir craché sur ses doigts" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) # leva les yeux au ciel Cela signifie qu'il a levé les yeux vers le ciel, qui est associé à l'endroit où Dieu vit. # Ephphatha Ici, l'auteur se réfère à quelque chose par un mot araméen. Ce mot doit être copié tel quel dans votre langue en utilisant votre alphabet. (Voir: Copier ou emprunter des mots ) # il soupira Cela signifie qu'il a gémi ou qu'il a laissé une longue respiration profonde qui pourrait être entendue. Cela montre probablement la sympathie de Jésus pour l'homme. # lui dit "A dit à l'homme" # ses oreilles ont été ouvertes Cela signifie qu'il a pu entendre. AT: "ses oreilles ont été ouvertes et il a pu entendre" ou "il a pu entendre" # sa langue a été libérée Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus a enlevé ce qui empêchait sa langue de parler" ou "Jésus a desserré sa langue" (Voir: Actif ou Passif )