fr_tn/mic/04/09.md

46 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ce jour la
«À ce moment-là» ou «quand je fais ces choses». Ces mots font référence aux «derniers jours» ( Michée 4: 1 ). le
le mot «jour» peut faire référence à une période de jours ou même dannées.
# le boiteux
Cela concerne ceux qui ne peuvent pas bien marcher. Être boiteux est une synecdoche pour avoir toute forme de
invalidité. (Voir: Synecdoche )
# rassembler le paria
«Rassemblez ceux que j'ai chassés de Jérusalem»
# ceux chassés dans une nation forte
Les mots «je vais tourner» sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être répétés. le
l'expression «ceux qui ont été chassés» peut être traduite par un verbe actif. AT: «Je vais tourner ceux
Je suis parti dans une nation forte "ou" Je ferai en sorte que ceux que j'ai renvoyés avec force
nation »(Voir: Actif ou Passif et Ellipsis )
# Quant à vous, tour de guet du troupeau, colline de la fille de Sion, à vous cela viendra, votre ancien domaine
Michée parle aux habitants de Jérusalem en s'adressant au mont du temple comme s'il pouvait l'entendre.
Vous devrez peut-être préciser que Micah transmet son message aux gens. AT: “Quant au temple montagne, le lieu d'où Yahweh veille sur vous, ses brebis, le lieu où le peuple de Jérusalem sont les plus fiers de son ancienne domination reviendra »(Voir: Apostrophe )
# Tour de guet du troupeau
On parle de la population de Jérusalem qui protège les autres habitants des zones environnantes comme si elle
étaient un berger dans une tour de guet veillant sur son troupeau. (Voir: métaphore )
# fille de Sion… fille de Jérusalem
On parle de gens qui vivent dans un lieu comme sil sagissait dune mère et de leur fille.
AT: “les gens qui vivent à Sion… les gens qui vivent à Jérusalem” (Voir: Métaphore )
# colline
Certaines versions modernes comprennent ce mot hébreu comme signifiant "forteresse" ou "forteresse" ici.
# pour vous, votre ancien empire viendra
Le nom abstrait «dominion» peut être traduit par un verbe. AT: "vous gouvernerez les nations comme
vous l'avez fait auparavant »ou« je vous ferai régner sur les nations comme vous l'avez fait auparavant »(Voir: Noms abstraits )