46 lines
2.2 KiB
Markdown
46 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# Ce jour la
|
|||
|
|
|||
|
«À ce moment-là» ou «quand je fais ces choses». Ces mots font référence aux «derniers jours» ( Michée 4: 1 ). le
|
|||
|
le mot «jour» peut faire référence à une période de jours ou même d’années.
|
|||
|
|
|||
|
# le boiteux
|
|||
|
|
|||
|
Cela concerne ceux qui ne peuvent pas bien marcher. Être boiteux est une synecdoche pour avoir toute forme de
|
|||
|
invalidité. (Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# rassembler le paria
|
|||
|
|
|||
|
«Rassemblez ceux que j'ai chassés de Jérusalem»
|
|||
|
|
|||
|
# ceux chassés dans une nation forte
|
|||
|
|
|||
|
Les mots «je vais tourner» sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être répétés. le
|
|||
|
l'expression «ceux qui ont été chassés» peut être traduite par un verbe actif. AT: «Je vais tourner ceux
|
|||
|
Je suis parti dans une nation forte "ou" Je ferai en sorte que ceux que j'ai renvoyés avec force
|
|||
|
nation »(Voir: Actif ou Passif et Ellipsis )
|
|||
|
|
|||
|
# Quant à vous, tour de guet du troupeau, colline de la fille de Sion, à vous cela viendra, votre ancien domaine
|
|||
|
|
|||
|
Michée parle aux habitants de Jérusalem en s'adressant au mont du temple comme s'il pouvait l'entendre.
|
|||
|
Vous devrez peut-être préciser que Micah transmet son message aux gens. AT: “Quant au temple montagne, le lieu d'où Yahweh veille sur vous, ses brebis, le lieu où le peuple de Jérusalem sont les plus fiers de son ancienne domination reviendra »(Voir: Apostrophe )
|
|||
|
|
|||
|
# Tour de guet du troupeau
|
|||
|
|
|||
|
On parle de la population de Jérusalem qui protège les autres habitants des zones environnantes comme si elle
|
|||
|
étaient un berger dans une tour de guet veillant sur son troupeau. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# fille de Sion… fille de Jérusalem
|
|||
|
|
|||
|
On parle de gens qui vivent dans un lieu comme s’il s’agissait d’une mère et de leur fille.
|
|||
|
AT: “les gens qui vivent à Sion… les gens qui vivent à Jérusalem” (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# colline
|
|||
|
|
|||
|
Certaines versions modernes comprennent ce mot hébreu comme signifiant "forteresse" ou "forteresse" ici.
|
|||
|
|
|||
|
# pour vous, votre ancien empire viendra
|
|||
|
|
|||
|
Le nom abstrait «dominion» peut être traduit par un verbe. AT: "vous gouvernerez les nations comme
|
|||
|
vous l'avez fait auparavant »ou« je vous ferai régner sur les nations comme vous l'avez fait auparavant »(Voir: Noms abstraits )
|
|||
|
|