67 lines
2.8 KiB
Markdown
67 lines
2.8 KiB
Markdown
# voir
|
||
|
||
“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire”
|
||
|
||
# le jour vient, brûlant comme une fournaise
|
||
|
||
On parle de la catastrophe qui se produit à ce moment-là, comme si le jour était brûlant. Le jugement de Dieu est
|
||
souvent parlé de comme s'il s'agissait d'un feu. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# arrogant… méchant
|
||
|
||
Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Malachie 3:15 .
|
||
|
||
# tous les arrogants et tous les malfaiteurs deviendront chaume
|
||
|
||
On parle de ces personnes comme si elles deviendraient des plantes desséchées ne pouvant être brûlées. Il est
|
||
commun pour que la Bible parle des gens comme s’ils étaient des plantes ou des arbres. AT: «tous les arrogants et
|
||
tous les malfaiteurs brûleront comme des plantes sèches »(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# Le jour qui vient les brûlera
|
||
|
||
Ici, «le jour» représente les événements qui se produiront ce jour-là. AT: «Ce jour-là, je vais les brûler
|
||
up ”(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# il ne leur laissera ni racine ni branche
|
||
|
||
Cette expression continue de parler des gens comme s’ils étaient des plantes ou des arbres. Donc être privé de tout
|
||
les racines et les branches représentent la mort totale. AT: "il ne restera plus rien" (Voir: Merism
|
||
et métaphore )
|
||
|
||
# vous qui craignez mon nom
|
||
|
||
Ici, "mon nom" représente Yahweh lui-même. (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# le soleil de la justice se lèvera avec la guérison dans ses ailes
|
||
|
||
Cela peut signifier 1) Yahweh, qui agit toujours avec justice, viendra guérir son peuple ce jour-là.
|
||
ou 2) ce jour-là, Yahweh révélera la justice du peuple et le guérira.
|
||
|
||
# la guérison dans ses ailes
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) l'acte de guérir quelqu'un est parlé comme s'il s'agissait d'un objet que le soleil
|
||
porté aux gens au moyen de ses ailes ou 2) la guérison a lieu sous les ailes, c’est-à-dire dans le
|
||
sécurité que Dieu donne à son peuple. (Voir: Noms abstraits et métaphore )
|
||
|
||
# ailes
|
||
|
||
Il était courant dans le Proche-Orient ancien de parler du soleil comme s'il avait des ailes avec lesquelles il se déplaçait
|
||
à travers le ciel. Les significations possibles sont 1) on parle des rayons de lumière qui donnent la vie au soleil comme s'ils
|
||
étaient ses ailes ou 2) on dit que les ailes couvrent le peuple de Dieu de manière à lui donner la paix et la sécurité.
|
||
(Voir: métaphore )
|
||
|
||
# Vous sortirez et vous bondirez comme des veaux de la stalle
|
||
|
||
On parle ici du peuple racheté de Yahweh comme s’il s’agissait de jeunes taureaux délivrés de
|
||
étals, autorisés à sortir dans leur pâturage. (Voir: Simile )
|
||
|
||
# vous piétinerez les méchants, car ils seront cendrés sous la plante de vos pieds
|
||
|
||
Ici on parle de la victoire du peuple de Dieu comme s’il marchait sur les corps brûlés de
|
||
leurs ennemis. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# ils seront des cendres
|
||
|
||
On dit que les ennemis des Israélites ont été réduits en cendres. (Voir: Malachie 4:01 )
|
||
|