fr_tn/luk/23/29.md

57 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Déclaration de connexion:
Jésus a fini de parler à la foule.
# Pour voir
Cela introduit la raison pour laquelle les femmes de Jérusalem devraient pleurer pour elles-mêmes.
# les jours arrivent
“Il y aura bientôt un temps”
# dans lequel ils diront
“Quand les gens vont dire”
# le stérile
«Les femmes qui n'ont pas donné naissance à des enfants»
# les utérus qui ne portaient pas… les seins qui n'allaitaient pas
Ces clauses sont utilisées pour décrire plus complètement «le stérile». Ces femmes nont ni accouché ni
enfants allaités. Il peut être utile de les combiner avec «le stérile». AT: «les femmes
qui n'ont jamais donné naissance à des enfants ou à des bébés allaités »
936
traductionNotes Luc 23: 29-31
# alors
à ce moment-là
# aux collines
Les mots sont laissés pour garder la phrase courte. AT: "ils diront aux collines" (voir: Ellipsis )
# Car s'ils font ces choses alors que l'arbre est vert, que se passera-t-il quand il sera sec?
Jésus utilise une question pour aider la foule à comprendre que les gens font de mauvaises choses maintenant
fois, ils vont certainement faire des choses pires dans les mauvais moments à lavenir. AT: «Vous pouvez voir que
ils font ces mauvaises choses alors que l'arbre est vert, donc vous pouvez être sûr qu'ils vont faire pire
choses quand l'arbre est sec. »(Voir: question rhétorique )
# l'arbre est vert
L'arbre vert est une métaphore de quelque chose de bien. Si votre langue a une métaphore similaire,
vous devriez l'utiliser ici. (Voir: métaphore )
# c'est sec
Le bois sec est une métaphore de quelque chose qui ne sera utile que pour brûler. (Voir: métaphore )
# ils
Cela peut se référer aux Romains ou aux dirigeants juifs, ou à personne en particulier.