34 lines
1.1 KiB
Markdown
34 lines
1.1 KiB
Markdown
# Déclaration de connexion:
|
||
|
||
Jésus continue à enseigner à ses disciples comment prier.
|
||
|
||
# Donne-nous… Pardonne-nous… Ne nous conduis pas
|
||
|
||
Ce sont des impératifs, mais ils doivent être traduits en tant que demandes plutôt qu'en tant que commandes. Cela pourrait
|
||
être utile d’ajouter quelque chose comme «s'il vous plait» pour que cela soit clair. AT: «S'il vous plaît, donnez-nous…
|
||
S'il te plaît, pardonne-nous… S'il te plaît, ne nous conduis pas »
|
||
|
||
# Notre pain quotidien
|
||
|
||
Le pain était une nourriture peu coûteuse que les gens mangeaient tous les jours. Il est utilisé ici pour désigner la nourriture en général.
|
||
AT: «la nourriture dont nous avons besoin chaque jour» (Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# Pardonne-nous nos péchés
|
||
|
||
"Pardonne-nous de pécher contre toi" ou "Pardonne nos péchés"
|
||
|
||
# comme nous pardonnons
|
||
|
||
“Puisque nous pardonnons aussi”
|
||
463
|
||
Luc 11: 3-4 traductionNotes
|
||
|
||
# qui est en dette envers nous
|
||
|
||
"Qui a péché contre nous" ou "qui nous a fait du mal"
|
||
|
||
# Ne nous induis pas en tentation
|
||
|
||
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: “Conduis-nous loin de la tentation”
|
||
|