fr_tn/luk/11/03.md

34 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Déclaration de connexion:
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Jésus continue à enseigner à ses disciples comment prier.
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Donne-nous… Pardonne-nous… Ne nous conduis pas
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Ce sont des impératifs, mais ils doivent être traduits en tant que demandes plutôt qu'en tant que commandes. Cela pourrait
être utile dajouter quelque chose comme «s'il vous plait» pour que cela soit clair. AT: «S'il vous plaît, donnez-nous…
S'il te plaît, pardonne-nous… S'il te plaît, ne nous conduis pas »
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Notre pain quotidien
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Le pain était une nourriture peu coûteuse que les gens mangeaient tous les jours. Il est utilisé ici pour désigner la nourriture en général.
AT: «la nourriture dont nous avons besoin chaque jour» (Voir: Synecdoche )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Pardonne-nous nos péchés
2018-11-02 17:14:46 +00:00
"Pardonne-nous de pécher contre toi" ou "Pardonne nos péchés"
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# comme nous pardonnons
2018-11-02 17:14:46 +00:00
“Puisque nous pardonnons aussi”
463
Luc 11: 3-4 traductionNotes
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# qui est en dette envers nous
"Qui a péché contre nous" ou "qui nous a fait du mal"
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Ne nous induis pas en tentation
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: “Conduis-nous loin de la tentation”
2018-11-02 17:14:46 +00:00