43 lines
1.2 KiB
Markdown
43 lines
1.2 KiB
Markdown
# a continué son chemin
|
||
|
||
“A suivi”
|
||
|
||
# pas loin de la maison
|
||
|
||
Le double négatif peut être remplacé. AT: «près de la maison» (voir: doubles négatifs )
|
||
|
||
# ne te gêne pas
|
||
|
||
Le centurion parlait poliment à Jésus. AT: «ne vous inquiétez pas en venant chez moi»
|
||
ou "Je ne veux pas vous déranger"
|
||
|
||
# viens sous mon toit
|
||
|
||
Cette phrase est un idiome qui signifie «entrez dans ma maison». Si votre langue a un idiome
|
||
signifie «entrez chez moi», réfléchissez à la question de savoir s’il serait bon de l’utiliser ici. (Voir: idiome )
|
||
|
||
# juste dire un mot
|
||
|
||
Le serviteur comprit que Jésus pouvait guérir le serviteur en parlant. Ici, «mot» fait référence à
|
||
une commande. AT: «donnez simplement l'ordre» (voir: Synecdoche )
|
||
291
|
||
Luc 7: 6-8 traductionNotes
|
||
|
||
# mon serviteur sera guéri
|
||
|
||
Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est normalement traduit par «garçon». Il peut indiquer que
|
||
le serviteur était très jeune ou montrait l'affection du centurion pour lui.
|
||
|
||
# Je suis aussi un homme qui est sous autorité
|
||
|
||
"J'ai aussi quelqu'un sur moi que je dois obéir"
|
||
|
||
# sous moi
|
||
|
||
“Sous mon autorité”
|
||
|
||
# à mon serviteur
|
||
|
||
Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est le mot typique pour un serviteur.
|
||
|