fr_tn/luk/07/06.md

43 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# a continué son chemin
“A suivi”
# pas loin de la maison
Le double négatif peut être remplacé. AT: «près de la maison» (voir: doubles négatifs )
# ne te gêne pas
Le centurion parlait poliment à Jésus. AT: «ne vous inquiétez pas en venant chez moi»
ou "Je ne veux pas vous déranger"
# viens sous mon toit
Cette phrase est un idiome qui signifie «entrez dans ma maison». Si votre langue a un idiome
signifie «entrez chez moi», réfléchissez à la question de savoir sil serait bon de lutiliser ici. (Voir: idiome )
# juste dire un mot
Le serviteur comprit que Jésus pouvait guérir le serviteur en parlant. Ici, «mot» fait référence à
une commande. AT: «donnez simplement l'ordre» (voir: Synecdoche )
291
Luc 7: 6-8 traductionNotes
# mon serviteur sera guéri
Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est normalement traduit par «garçon». Il peut indiquer que
le serviteur était très jeune ou montrait l'affection du centurion pour lui.
# Je suis aussi un homme qui est sous autorité
"J'ai aussi quelqu'un sur moi que je dois obéir"
# sous moi
“Sous mon autorité”
# à mon serviteur
Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est le mot typique pour un serviteur.