fr_tn/luk/07/06.md

43 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# a continué son chemin
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
“A suivi”
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# pas loin de la maison
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Le double négatif peut être remplacé. AT: «près de la maison» (voir: doubles négatifs )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# ne te gêne pas
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Le centurion parlait poliment à Jésus. AT: «ne vous inquiétez pas en venant chez moi»
ou "Je ne veux pas vous déranger"
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# viens sous mon toit
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Cette phrase est un idiome qui signifie «entrez dans ma maison». Si votre langue a un idiome
signifie «entrez chez moi», réfléchissez à la question de savoir sil serait bon de lutiliser ici. (Voir: idiome )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# juste dire un mot
Le serviteur comprit que Jésus pouvait guérir le serviteur en parlant. Ici, «mot» fait référence à
une commande. AT: «donnez simplement l'ordre» (voir: Synecdoche )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
291
Luc 7: 6-8 traductionNotes
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# mon serviteur sera guéri
Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est normalement traduit par «garçon». Il peut indiquer que
le serviteur était très jeune ou montrait l'affection du centurion pour lui.
# Je suis aussi un homme qui est sous autorité
"J'ai aussi quelqu'un sur moi que je dois obéir"
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# sous moi
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
“Sous mon autorité”
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# à mon serviteur
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est le mot typique pour un serviteur.
2018-11-02 17:14:46 +00:00