fr_tn/lev/19/05.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire.

vous devez l'offrir pour que vous soyez accepté

Cela peut être traduit sous forme active. Les significations possibles sont 1) Yahweh acceptera la personne offrant le sacrifice. AT: "vous devez l'offrir correctement pour que je vous accepte" ou 2) Yahweh accepter le sacrifice de la personne. AT: “vous devez l'offrir correctement pour que j'accepte votre sacrifice "(Voir: Connaissance supposée et information implicite et Actif ou passif )

Il faut le manger

Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Vous devez le manger” (Voir: Actif ou Passif )

il doit être brûlé

Cela peut être traduit sous forme active. AT: “vous devez le graver” (Voir: Actif ou Passif )

S'il est mangé du tout

Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Si vous en mangez» (voir: actif ou passif )

il ne faut pas l'accepter

Manger l'offrande après le temps imparti est contre Dieu et augmente la culpabilité de l'offrande couvrir. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Vous ne pouvez pas laccepter pour manger” (Voir: Actif ou passif )

chacun… doit porter sa propre culpabilité

On parle de la culpabilité d'une personne comme s'il s'agissait d'un objet physique qu'elle transporte. Voici le mot «Culpabilité» représente la punition pour cette culpabilité. AT: “chacun… est responsable de sa propre culpabilité” ou "Yahweh punira tout le monde… pour son péché" (voir: métaphore et métonymie )

cette personne doit être coupée de son peuple

On parle de personne exclue de sa communauté comme si elle avait été coupée de son peuple, comme on couperait un morceau de tissu ou une branche darbre. Cela peut être traduit en actif forme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 7:20 . AT: «cette personne ne peut plus vivre parmi ses personnes »ou« vous devez séparer cette personne de son peuple »(voir: métaphore et actif ou passif )