43 lines
2.0 KiB
Markdown
43 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire.
|
|||
|
|
|||
|
# vous devez l'offrir pour que vous soyez accepté
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être traduit sous forme active. Les significations possibles sont 1) Yahweh acceptera la personne
|
|||
|
offrant le sacrifice. AT: "vous devez l'offrir correctement pour que je vous accepte" ou 2) Yahweh
|
|||
|
accepter le sacrifice de la personne. AT: “vous devez l'offrir correctement pour que j'accepte votre
|
|||
|
sacrifice "(Voir: Connaissance supposée et information implicite et Actif ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Il faut le manger
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Vous devez le manger” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# il doit être brûlé
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “vous devez le graver” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# S'il est mangé du tout
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Si vous en mangez» (voir: actif ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# il ne faut pas l'accepter
|
|||
|
|
|||
|
Manger l'offrande après le temps imparti est contre Dieu et augmente la culpabilité de l'offrande
|
|||
|
couvrir. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Vous ne pouvez pas l’accepter pour manger” (Voir: Actif
|
|||
|
ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# chacun… doit porter sa propre culpabilité
|
|||
|
|
|||
|
On parle de la culpabilité d'une personne comme s'il s'agissait d'un objet physique qu'elle transporte. Voici le mot
|
|||
|
«Culpabilité» représente la punition pour cette culpabilité. AT: “chacun… est responsable de sa propre culpabilité”
|
|||
|
ou "Yahweh punira tout le monde… pour son péché" (voir: métaphore et métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# cette personne doit être coupée de son peuple
|
|||
|
|
|||
|
On parle de personne exclue de sa communauté comme si elle avait été coupée de son peuple,
|
|||
|
comme on couperait un morceau de tissu ou une branche d’arbre. Cela peut être traduit en actif
|
|||
|
forme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 7:20 . AT: «cette personne ne peut plus vivre parmi ses
|
|||
|
personnes »ou« vous devez séparer cette personne de son peuple »(voir: métaphore et actif ou passif )
|
|||
|
|