fr_tn/lam/04/09.md

37 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ceux qui ont été tués par l'épée
Ici, "l'épée" représente l'attaque d'un ennemi. Il peut être indiqué sous forme active. AT: “Ceux qui
les soldats ennemis ont tué »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
# ceux qui ont été tués par la faim
Ici, la «faim» représente la famine. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ceux qui mouraient de faim
mort »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
# qui a dépéri
“Qui est devenu extrêmement maigre et faible”
# transpercé par le manque de récolte du champ
Ici, «récolte du champ» est un métonyme qui représente la nourriture à manger. On parle de manque de nourriture
ici comme s'il s'agissait d'une épée qui transperce les gens. AT: “qui est mort parce qu'il n'y avait pas assez de nourriture
manger »(Voir: Métonymie et métaphore et Actif ou passif )
# Les mains de femmes compatissantes
Ici, les femmes sont représentées par leurs «mains». Comme elles avaient très faim, les femmes qui avaient
été compatissants dans le passé nétaient plus compatissants envers leurs enfants; à la place ils
les fait bouillir pour la nourriture. AT: “Femmes compatissantes” ou “Femmes ayant fait preuve de compassion dans
le passé »(Voir: Synecdoche )
# ils sont devenus leur nourriture
“Leurs enfants sont devenus la nourriture des femmes”
# la fille de mon peuple était
C'est un nom poétique pour Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. Voyez comment vous
traduit ceci dans Lamentations 2:11 . AT: “mon peuple était” (Voir: Métonymie et personnification )