37 lines
1.6 KiB
Markdown
37 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Ceux qui ont été tués par l'épée
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "l'épée" représente l'attaque d'un ennemi. Il peut être indiqué sous forme active. AT: “Ceux qui
|
|||
|
les soldats ennemis ont tué »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# ceux qui ont été tués par la faim
|
|||
|
|
|||
|
Ici, la «faim» représente la famine. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ceux qui mouraient de faim
|
|||
|
mort »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# qui a dépéri
|
|||
|
|
|||
|
“Qui est devenu extrêmement maigre et faible”
|
|||
|
|
|||
|
# transpercé par le manque de récolte du champ
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «récolte du champ» est un métonyme qui représente la nourriture à manger. On parle de manque de nourriture
|
|||
|
ici comme s'il s'agissait d'une épée qui transperce les gens. AT: “qui est mort parce qu'il n'y avait pas assez de nourriture
|
|||
|
manger »(Voir: Métonymie et métaphore et Actif ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Les mains de femmes compatissantes
|
|||
|
|
|||
|
Ici, les femmes sont représentées par leurs «mains». Comme elles avaient très faim, les femmes qui avaient
|
|||
|
été compatissants dans le passé n’étaient plus compatissants envers leurs enfants; à la place ils
|
|||
|
les fait bouillir pour la nourriture. AT: “Femmes compatissantes” ou “Femmes ayant fait preuve de compassion dans
|
|||
|
le passé »(Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# ils sont devenus leur nourriture
|
|||
|
|
|||
|
“Leurs enfants sont devenus la nourriture des femmes”
|
|||
|
|
|||
|
# la fille de mon peuple était
|
|||
|
|
|||
|
C'est un nom poétique pour Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. Voyez comment vous
|
|||
|
traduit ceci dans Lamentations 2:11 . AT: “mon peuple était” (Voir: Métonymie et personnification )
|
|||
|
|