25 lines
1.2 KiB
Markdown
25 lines
1.2 KiB
Markdown
# La punition de la fille de mon peuple est plus grande que celle de Sodome
|
|
|
|
Le nom abstrait “punition” peut être exprimé avec le verbe “punir”. AT: “La fille de mon peuple a été puni plus sévèrement que Sodome n'a été puni »
|
|
|
|
# la fille de mon peuple
|
|
|
|
C'est un nom poétique pour Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. Voyez comment vous
|
|
traduit ceci dans Lamentations 2:11 . AT: “mon peuple” (Voir: Métonymie et personnification )
|
|
|
|
# qui a été renversé dans un moment
|
|
|
|
Le mot «qui» fait référence à Sodome. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que Dieu a détruit dans
|
|
un moment ”(Voir: Actif ou Passif )
|
|
|
|
# aucune main n'a été essorée pour elle
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "personne ne lui a tendu la main" (Voir: Actif ou Passif )
|
|
|
|
# aucune main n'a été essorée pour elle
|
|
|
|
Les gens se frottent parfois les mains et se tordent les mains quand ils sont inquiets et ne peuvent pas réparer quelque chose, alors
|
|
tordre les mains ici est inquiétant. Le mot «elle» fait référence à Jérusalem, qui était
|
|
appelé «la fille de mon peuple». AT: «personne ne s'inquiétait pour elle» (Voir: Métonymie )
|
|
|