24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
# Rends-leur, Yahweh, selon ce qu'ils ont fait
|
|
|
|
Ici, "rembourser à eux" signifie les punir. Ce qu'ils ont fait peut être clairement énoncé. À:
|
|
"Punis-les, Yahweh, selon ce qu'ils ont fait" ou "Yahweh, ils m'ont fait souffrir,
|
|
alors, s'il vous plaît, faites-les souffrir »(voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites )
|
|
|
|
# Vous laisserez leurs cœurs sans scrupule
|
|
|
|
Ici, le "cœur" est un métonyme qui représente leurs attitudes et leurs émotions, et est "sans vergogne"
|
|
signifie ne pas avoir honte de leurs péchés, même s'ils le devraient. Leur pas avoir honte serait
|
|
donnez encore plus de raisons à Dieu de les punir. AT: "Vous ne les laisserez pas ressentir la honte de leurs péchés"
|
|
(Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# Que ta condamnation soit sur eux
|
|
|
|
Le nom abstrait «condamnation» peut être exprimé avec les verbes «condamner» ou «malédiction». AT:
|
|
«Condamnez-les» ou «Maudissez-les» (Voir: Noms abstraits )
|
|
|
|
# de sous le ciel
|
|
|
|
Ici, "de sous le ciel" représente partout sur la terre. AT: “où qu'ils soient sur la terre”
|
|
(Voir: Métonymie )
|
|
|