fr_tn/lam/03/64.md

1.1 KiB

Rends-leur, Yahweh, selon ce qu'ils ont fait

Ici, "rembourser à eux" signifie les punir. Ce qu'ils ont fait peut être clairement énoncé. À: "Punis-les, Yahweh, selon ce qu'ils ont fait" ou "Yahweh, ils m'ont fait souffrir, alors, s'il vous plaît, faites-les souffrir »(voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites )

Vous laisserez leurs cœurs sans scrupule

Ici, le "cœur" est un métonyme qui représente leurs attitudes et leurs émotions, et est "sans vergogne" signifie ne pas avoir honte de leurs péchés, même s'ils le devraient. Leur pas avoir honte serait donnez encore plus de raisons à Dieu de les punir. AT: "Vous ne les laisserez pas ressentir la honte de leurs péchés" (Voir: Métonymie )

Que ta condamnation soit sur eux

Le nom abstrait «condamnation» peut être exprimé avec les verbes «condamner» ou «malédiction». AT: «Condamnez-les» ou «Maudissez-les» (Voir: Noms abstraits )

de sous le ciel

Ici, "de sous le ciel" représente partout sur la terre. AT: “où qu'ils soient sur la terre” (Voir: Métonymie )