fr_tn/lam/01/13.md

48 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Dans cette section, Jérusalem est décrite comme une femme parlant delle-même. (Voir: Personnification )
# en haut
Ceci est un idiome. AT: “le ciel” (voir: idiome )
# il a envoyé du feu dans mes os, et il les a vaincus
Cela parle de Yahweh punissant Jérusalem comme si Jérusalem était une personne que Yahweh punissait
avec du feu. AT: «Il a envoyé un châtiment douloureux dans mon être intérieur et il a détruit
moi "ou" il a envoyé une punition destructrice au milieu de Jérusalem, et il a détruit
la ville »(voir: personnification et métaphore )
# a envoyé le feu dans mes os
Ici, le «feu» représente la douleur et les «os» représentent notre être intérieur. AT: «a fait souffrir mon
os »ou« a fait souffrir mon être intérieur »(Voir: Métonymie )
# Il a étendu un filet pour mes pieds Cela parle de Yahweh punissant
Jérusalem comme si Jérusalem était une personne que Yahweh avait fixée à
piège pour. Cela fait référence à un type de piège habituellement utilisé pour attraper un animal. (Voir: Personnification et
Métaphore )
# m'a renvoyé
Ceci est un idiome. AT: "m'a empêché de marcher plus loin" (Voir: Idiom )
# Le joug de mes transgressions… Ils sont tricotés ensemble et placés sur mon cou
Cela parle des péchés du peuple de Jérusalem comme sil sagissait dun joug portant un lourd fardeau qui
Yahweh leur avait mis sur le cou. En outre, cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Mes transgressions
sont comme un joug quil a lié avec ses mains et placé sur mon cou »(Voir: Métaphore
et actif ou passif )
# m'a remis entre leurs mains
"M'a livré entre les mains de mes ennemis." Ici le contrôle de leurs ennemis est représenté par leur
“Mains”. AT: “abandonné le contrôle de mes ennemis” ou “que mes ennemis me battent” (Voir:
Métonymie )
# Je ne peux pas supporter
Ceci est un idiome. AT: «Je ne peux pas leur résister» (voir: idiome )