48 lines
2.0 KiB
Markdown
48 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Dans cette section, Jérusalem est décrite comme une femme parlant d’elle-même. (Voir: Personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# en haut
|
|||
|
|
|||
|
Ceci est un idiome. AT: “le ciel” (voir: idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# il a envoyé du feu dans mes os, et il les a vaincus
|
|||
|
|
|||
|
Cela parle de Yahweh punissant Jérusalem comme si Jérusalem était une personne que Yahweh punissait
|
|||
|
avec du feu. AT: «Il a envoyé un châtiment douloureux dans mon être intérieur et il a détruit
|
|||
|
moi "ou" il a envoyé une punition destructrice au milieu de Jérusalem, et il a détruit
|
|||
|
la ville »(voir: personnification et métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# a envoyé le feu dans mes os
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le «feu» représente la douleur et les «os» représentent notre être intérieur. AT: «a fait souffrir mon
|
|||
|
os »ou« a fait souffrir mon être intérieur »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Il a étendu un filet pour mes pieds Cela parle de Yahweh punissant
|
|||
|
|
|||
|
Jérusalem comme si Jérusalem était une personne que Yahweh avait fixée à
|
|||
|
piège pour. Cela fait référence à un type de piège habituellement utilisé pour attraper un animal. (Voir: Personnification et
|
|||
|
Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# m'a renvoyé
|
|||
|
|
|||
|
Ceci est un idiome. AT: "m'a empêché de marcher plus loin" (Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# Le joug de mes transgressions… Ils sont tricotés ensemble et placés sur mon cou
|
|||
|
|
|||
|
Cela parle des péchés du peuple de Jérusalem comme s’il s’agissait d’un joug portant un lourd fardeau qui
|
|||
|
Yahweh leur avait mis sur le cou. En outre, cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Mes transgressions
|
|||
|
sont comme un joug qu’il a lié avec ses mains et placé sur mon cou »(Voir: Métaphore
|
|||
|
et actif ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# m'a remis entre leurs mains
|
|||
|
|
|||
|
"M'a livré entre les mains de mes ennemis." Ici le contrôle de leurs ennemis est représenté par leur
|
|||
|
“Mains”. AT: “abandonné le contrôle de mes ennemis” ou “que mes ennemis me battent” (Voir:
|
|||
|
Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Je ne peux pas supporter
|
|||
|
|
|||
|
Ceci est un idiome. AT: «Je ne peux pas leur résister» (voir: idiome )
|
|||
|
|