30 lines
1.2 KiB
Markdown
30 lines
1.2 KiB
Markdown
# Yahweh continue à défier Job.
|
||
|
||
Voulez-vous réellement dire que je suis injuste?
|
||
|
||
# Voulez-vous réellement dire que je suis injuste?
|
||
|
||
Le mot "effectivement" indique que Yahweh est surpris que Job dise que Yahweh est injuste
|
||
et que Job devrait s’assurer qu’il a vraiment envie de le dire. Cela peut être traduit par une déclaration.
|
||
AT: "Je suis surpris que vous disiez que je suis injuste." Ou "Vous devez être sûr que vous voulez dire
|
||
que je suis injuste, parce que c'est ce que vous dites. "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# Voulez-vous me condamner pour que vous puissiez prétendre que vous avez raison?
|
||
|
||
Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Vous me condamnez pour pouvoir prétendre que vous êtes
|
||
innocent. "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# un bras comme celui de Dieu
|
||
|
||
Le bras est un métonyme pour la force du bras. AT: “la force comme la force de Dieu” (Voir: Simile )
|
||
|
||
# Pouvez-vous tonner avec une voix comme lui?
|
||
|
||
Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Vous ne pouvez certainement pas provoquer le tonnerre avec votre voix le
|
||
comme Dieu le fait avec les siens. "(Voir: Question rhétorique et métonymie )
|
||
|
||
# une voix comme lui
|
||
|
||
"Une voix comme il le fait" ou "une voix comme sa voix"
|
||
|