36 lines
1.6 KiB
Markdown
36 lines
1.6 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Job continue à décrire des situations dans lesquelles il mériterait la punition de Dieu, mais il sait
|
|
ils ne sont pas vrais. (Voir: Situations hypothétiques )
|
|
|
|
# si son coeur ne m'a pas béni
|
|
|
|
La phrase «son cœur» représente le pauvre homme qui a besoin de vêtements. AT: “s'il ne m'a pas béni”
|
|
(Voir: Synecdoche )
|
|
|
|
# parce qu'il n'a pas été réchauffé avec la laine de mon mouton
|
|
|
|
Ici, «la laine de mes moutons» représente des couvertures ou des vêtements fabriqués à partir de la laine des moutons de Job.
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “parce que la laine de mon mouton ne l'a pas réchauffé” ou
|
|
"Parce que je ne lui ai pas donné de vêtements en laine de mouton" (Voir: Métonymie et
|
|
Actif ou passif )
|
|
|
|
# si j'ai levé la main contre des orphelins
|
|
|
|
Lever la main contre quelqu'un, c'est menacer de lui faire du mal. AT: “si j'ai menacé
|
|
faire du mal aux personnes sans père »(Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# J'ai vu mon soutien à la porte de la ville
|
|
|
|
Ici, "saw" est une métaphore de "know," "support" est une métaphore pour "approbation" et "the city gate"
|
|
est un métonyme pour les leaders qui s'assoient à la porte de la ville. AT: «Je savais que les dirigeants à la porte de la ville
|
|
approuverait de moi »(voir: métaphore et métonymie )
|
|
|
|
# à la porte de la ville
|
|
|
|
C'est ici que les hommes importants de la ville se réuniraient pour prendre des décisions.
|
|
puis porter des accusations contre moi
|
|
Cette phrase ne figure ni dans la langue d'origine ni dans d'autres versions de la Bible. Il a été ajouté ici pour
|
|
aide à préserver le sens de la déclaration de Job dans cette longue phrase.
|
|
|