fr_tn/job/31/19.md

1.6 KiB

Informations générales:

Job continue à décrire des situations dans lesquelles il mériterait la punition de Dieu, mais il sait ils ne sont pas vrais. (Voir: Situations hypothétiques )

si son coeur ne m'a pas béni

La phrase «son cœur» représente le pauvre homme qui a besoin de vêtements. AT: “s'il ne m'a pas béni” (Voir: Synecdoche )

parce qu'il n'a pas été réchauffé avec la laine de mon mouton

Ici, «la laine de mes moutons» représente des couvertures ou des vêtements fabriqués à partir de la laine des moutons de Job. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “parce que la laine de mon mouton ne l'a pas réchauffé” ou "Parce que je ne lui ai pas donné de vêtements en laine de mouton" (Voir: Métonymie et Actif ou passif )

si j'ai levé la main contre des orphelins

Lever la main contre quelqu'un, c'est menacer de lui faire du mal. AT: “si j'ai menacé faire du mal aux personnes sans père »(Voir: Métonymie )

J'ai vu mon soutien à la porte de la ville

Ici, "saw" est une métaphore de "know," "support" est une métaphore pour "approbation" et "the city gate" est un métonyme pour les leaders qui s'assoient à la porte de la ville. AT: «Je savais que les dirigeants à la porte de la ville approuverait de moi »(voir: métaphore et métonymie )

à la porte de la ville

C'est ici que les hommes importants de la ville se réuniraient pour prendre des décisions. puis porter des accusations contre moi Cette phrase ne figure ni dans la langue d'origine ni dans d'autres versions de la Bible. Il a été ajouté ici pour aide à préserver le sens de la déclaration de Job dans cette longue phrase.