fr_tn/job/31/16.md

35 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Job continue à décrire des situations dans lesquelles il mériterait la punition de Dieu, mais il sait
ils ne sont pas vrais. Il ne termine pas sa phrase dans les versets 16 et 17. Il explique plutôt dans le verset
18 pourquoi ils ne sont pas vrais. (Voir: Situations hypothétiques )
# Si j'ai retenu les pauvres de leur désir
"Si j'ai empêché les pauvres d'obtenir ce qu'ils désirent"
si j'ai fait pâlir les yeux de la veuve de pleurer
Ici, «se taire» signifie que la veuve a une mauvaise vue à cause de ses pleurs. AT: “si j'ai causé
une veuve à pleurer avec une grande tristesse »(voir: idiome )
# mon morceau
"ma nourriture"
# parce que depuis ma jeunesse l'orphelin a grandi avec moi comme avec un père
Ici «l'orphelin» représente les orphelins en général. Job décrit comment il a vraiment traité les orphelins.
AT: “parce que même quand j'étais jeune, je m'occupais d'orphelins comme un père” (Voir: Nom générique
Phrases )
# parce que de ma jeunesse
La phrase «Mais je nai fait aucune de ces choses» est comprise dans le contexte. AT: “Mais j'ai
fait aucune de ces choses, parce que de ma jeunesse »(Voir: Ellipsis )
# J'ai guidé sa mère, une veuve, du ventre de ma propre mère
Job décrit comment il a vraiment traité les veuves. Avec la phrase "du ventre de ma propre mère"
il utilise l'exagération pour souligner qu'il l'a fait toute sa vie. AT: «Toute ma vie, j'ai guidé le
la mère d'un orphelin, une veuve "ou" toute ma vie, j'ai guidé des veuves "(Voir: Hyperbole et généralisation )