31 lines
1.1 KiB
Markdown
31 lines
1.1 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Job continue de parler à Dieu.
|
||
|
||
# les montagnes tombent et n'aboutissent à rien
|
||
|
||
«Arrive à rien» est un idiome qui veut dire être complètement détruit. Cette phrase se développe sur
|
||
le mot "tomber" et met l'accent sur la destruction complète. AT: "les montagnes se défont complètement" (voir:
|
||
Doublet )
|
||
|
||
# les roches sont déplacées de leur place
|
||
|
||
Cela peut être exprimé sous forme active. AT: “les pierres tombent de leur place” (Voir: Actif ou
|
||
Passive )
|
||
|
||
# Comme ça, tu détruis l'espoir de l'homme
|
||
|
||
Si cela est plus facile dans votre langue, vous pouvez mettre cette phrase au début du verset 18 et ajuster la
|
||
texte en conséquence. AT: "Vous détruisez l'espoir de l'homme, tout comme… la poussière de la terre" (Voir: Simile )
|
||
|
||
# tu détruis l'espoir de l'homme
|
||
|
||
Détruire l’espoir signifie que les choses que les gens espèrent ne pas avoir se produisent. AT: «Vous empêchez
|
||
l'espoir de l'homme de se produire »(voir: métaphore )
|
||
|
||
# l'espoir de l'homme
|
||
|
||
Le nom abstrait "espère" peut être exprimé avec le verbe "espoir". AT: "les choses que l'homme espère
|
||
pour ”(Voir: Noms abrégés )
|
||
|