39 lines
1.5 KiB
Markdown
39 lines
1.5 KiB
Markdown
# J'oublierais mes plaintes
|
||
|
||
Le nom abstrait “plainte” peut être traduit par le verbe “se plaindre”. AT: “J'arrêterais de me plaindre”
|
||
ou "Je cesserais de me plaindre contre Dieu" (Voir: Noms abstraites )
|
||
|
||
# mes plaintes
|
||
|
||
On peut dire clairement à qui Job se plaignait. AT: “mes plaintes contre Dieu” (Voir:
|
||
Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
||
# Je voudrais enlever mon visage triste et être heureux
|
||
|
||
On parle ici du visage triste de Job comme s'il s'agissait de quelque chose qui pourrait être enlevé. AT: “J'arrêterais
|
||
avoir l'air malheureux et sourire »(Voir: métaphore )
|
||
|
||
# J'aurais peur de tous mes chagrins
|
||
|
||
Les versets 28 et 29 expriment les conséquences si Job fait ce qu'il dit au verset 27. Cela peut s'exprimer
|
||
en ajoutant le mot «alors». AT: «Alors, j'aurais peur de tous mes chagrins» (Voir: Connecter
|
||
Mots )
|
||
|
||
# de tous mes chagrins
|
||
|
||
Le nom abstrait «chagrins» peut être exprimé sous forme de verbe. AT: “de tout ce qui me fait mal” (Voir:
|
||
Noms abstraits )
|
||
|
||
# Je serai condamné
|
||
|
||
"Je serai accusé et puni." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu va me condamner"
|
||
(Voir: actif ou passif )
|
||
|
||
# pourquoi, alors, devrais-je essayer en vain?
|
||
|
||
Job utilise cette question pour souligner qu'il ne pense pas qu'il soit utile d'essayer d'attirer l'attention de Dieu.
|
||
Les informations impliquées sur ce que Job essaie peuvent être explicitées. AT: «Ce n'est pas
|
||
essayez d’attirer l’attention de Dieu. "(Voir: Question rhétorique et connaissances supposées et
|
||
Information )
|
||
|