fr_tn/job/09/27.md

39 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# J'oublierais mes plaintes
Le nom abstrait “plainte” peut être traduit par le verbe “se plaindre”. AT: “J'arrêterais de me plaindre”
ou "Je cesserais de me plaindre contre Dieu" (Voir: Noms abstraites )
# mes plaintes
On peut dire clairement à qui Job se plaignait. AT: “mes plaintes contre Dieu” (Voir:
Connaissances supposées et informations implicites )
# Je voudrais enlever mon visage triste et être heureux
On parle ici du visage triste de Job comme s'il s'agissait de quelque chose qui pourrait être enlevé. AT: “J'arrêterais
avoir l'air malheureux et sourire »(Voir: métaphore )
# J'aurais peur de tous mes chagrins
Les versets 28 et 29 expriment les conséquences si Job fait ce qu'il dit au verset 27. Cela peut s'exprimer
en ajoutant le mot «alors». AT: «Alors, j'aurais peur de tous mes chagrins» (Voir: Connecter
Mots )
# de tous mes chagrins
Le nom abstrait «chagrins» peut être exprimé sous forme de verbe. AT: “de tout ce qui me fait mal” (Voir:
Noms abstraits )
# Je serai condamné
"Je serai accusé et puni." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu va me condamner"
(Voir: actif ou passif )
# pourquoi, alors, devrais-je essayer en vain?
Job utilise cette question pour souligner qu'il ne pense pas qu'il soit utile d'essayer d'attirer l'attention de Dieu.
Les informations impliquées sur ce que Job essaie peuvent être explicitées. AT: «Ce n'est pas
essayez dattirer lattention de Dieu. "(Voir: Question rhétorique et connaissances supposées et
Information )