51 lines
2.1 KiB
Markdown
51 lines
2.1 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
L’écrivain continue à utiliser le parallélisme dans chacun de ces versets, traduisant une idée unique à l'aide de
|
||
différentes déclarations pour souligner que sa souffrance personnelle fait partie de la souffrance universelle
|
||
que toutes les personnes éprouvent. (Voir: parallélisme )
|
||
|
||
# L'homme n'a-t-il pas un travail dur sur la terre?
|
||
|
||
Job pose cette question négative pour insister sur le fait qu'il est conscient que toutes les personnes font face à un travail difficile.
|
||
Cela peut se traduire par une déclaration positive. AT: "Il y a un travail dur pour chaque personne sur terre."
|
||
(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# sur Terre
|
||
|
||
C’est une généralisation qui signifie pour le temps que les gens vivent sur la terre. AT: “pendant qu'il vit
|
||
sur la terre »(Voir: Hyperbole et généralisation )
|
||
|
||
# Ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un homme engagé?
|
||
|
||
Job pose cette question négative pour souligner qu'il est conscient que toutes les personnes ont des difficultés dans la vie. À:
|
||
"Et leurs jours sont comme ceux d'un homme de métier ." (Voir: Question rhétorique et simile )
|
||
|
||
# Comme un esclave… comme un homme d'affaires… alors j'ai eu… des nuits troublées
|
||
|
||
Job compare sa misère et son trouble à ceux de l'esclave et de l'homme engagé. (Voir: Simile )
|
||
|
||
# les ombres du soir
|
||
|
||
"Ombre fraîche." L'information implicite est que les ombres du soir fournissent la fraîcheur et l'ombre
|
||
du soleil (voir: connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
||
# un homme engagé
|
||
|
||
«Un journalier». C’est un homme qui travaillait un jour à la fois et qui était payé à la fin de chaque
|
||
journée.
|
||
|
||
# cherche son salaire
|
||
|
||
"Attend son salaire"
|
||
|
||
# on m'a donc fait supporter des mois de misère; On m'a donné des nuits troublées
|
||
|
||
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “alors je supporte des mois de misère; J'ai des nuits troublées ”
|
||
(Voir: actif ou passif )
|
||
|
||
# mois de misère
|
||
|
||
Le nom abstrait «misère» peut être traduit par l'adjectif «misérable». AT: «mois misérables»
|
||
ou «mois vides» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||
|