fr_tn/job/07/01.md

51 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Lécrivain continue à utiliser le parallélisme dans chacun de ces versets, traduisant une idée unique à l'aide de
différentes déclarations pour souligner que sa souffrance personnelle fait partie de la souffrance universelle
que toutes les personnes éprouvent. (Voir: parallélisme )
# L'homme n'a-t-il pas un travail dur sur la terre?
Job pose cette question négative pour insister sur le fait qu'il est conscient que toutes les personnes font face à un travail difficile.
Cela peut se traduire par une déclaration positive. AT: "Il y a un travail dur pour chaque personne sur terre."
(Voir: Question rhétorique )
# sur Terre
Cest une généralisation qui signifie pour le temps que les gens vivent sur la terre. AT: “pendant qu'il vit
sur la terre »(Voir: Hyperbole et généralisation )
# Ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un homme engagé?
Job pose cette question négative pour souligner qu'il est conscient que toutes les personnes ont des difficultés dans la vie. À:
"Et leurs jours sont comme ceux d'un homme de métier ." (Voir: Question rhétorique et simile )
# Comme un esclave… comme un homme d'affaires… alors j'ai eu… des nuits troublées
Job compare sa misère et son trouble à ceux de l'esclave et de l'homme engagé. (Voir: Simile )
# les ombres du soir
"Ombre fraîche." L'information implicite est que les ombres du soir fournissent la fraîcheur et l'ombre
du soleil (voir: connaissances supposées et informations implicites )
# un homme engagé
«Un journalier». Cest un homme qui travaillait un jour à la fois et qui était payé à la fin de chaque
journée.
# cherche son salaire
"Attend son salaire"
# on m'a donc fait supporter des mois de misère; On m'a donné des nuits troublées
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “alors je supporte des mois de misère; J'ai des nuits troublées ”
(Voir: actif ou passif )
# mois de misère
Le nom abstrait «misère» peut être traduit par l'adjectif «misérable». AT: «mois misérables»
ou «mois vides» (voir: Connaissance supposée et information implicite )