# Informations générales: L’écrivain continue à utiliser le parallélisme dans chacun de ces versets, traduisant une idée unique à l'aide de différentes déclarations pour souligner que sa souffrance personnelle fait partie de la souffrance universelle que toutes les personnes éprouvent. (Voir: parallélisme ) # L'homme n'a-t-il pas un travail dur sur la terre? Job pose cette question négative pour insister sur le fait qu'il est conscient que toutes les personnes font face à un travail difficile. Cela peut se traduire par une déclaration positive. AT: "Il y a un travail dur pour chaque personne sur terre." (Voir: Question rhétorique ) # sur Terre C’est une généralisation qui signifie pour le temps que les gens vivent sur la terre. AT: “pendant qu'il vit sur la terre »(Voir: Hyperbole et généralisation ) # Ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un homme engagé? Job pose cette question négative pour souligner qu'il est conscient que toutes les personnes ont des difficultés dans la vie. À: "Et leurs jours sont comme ceux d'un homme de métier ." (Voir: Question rhétorique et simile ) # Comme un esclave… comme un homme d'affaires… alors j'ai eu… des nuits troublées Job compare sa misère et son trouble à ceux de l'esclave et de l'homme engagé. (Voir: Simile ) # les ombres du soir "Ombre fraîche." L'information implicite est que les ombres du soir fournissent la fraîcheur et l'ombre du soleil (voir: connaissances supposées et informations implicites ) # un homme engagé «Un journalier». C’est un homme qui travaillait un jour à la fois et qui était payé à la fin de chaque journée. # cherche son salaire "Attend son salaire" # on m'a donc fait supporter des mois de misère; On m'a donné des nuits troublées Cela peut être traduit sous forme active. AT: “alors je supporte des mois de misère; J'ai des nuits troublées ” (Voir: actif ou passif ) # mois de misère Le nom abstrait «misère» peut être traduit par l'adjectif «misérable». AT: «mois misérables» ou «mois vides» (voir: Connaissance supposée et information implicite )