60 lines
2.1 KiB
Markdown
60 lines
2.1 KiB
Markdown
# Job craint-il Dieu sans raison?
|
||
|
||
"Job respecte-t-il Dieu sans raison?" Satan répond à Dieu en présentant et en répondant à ses
|
||
propre question. Il dit que Job n'obéit à Dieu que parce que Dieu le bénit. AT: “Le travail a une raison pour
|
||
obéissant à Dieu. "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# N'as-tu pas placé une barrière autour de lui, autour de sa maison et autour de tout ce qui lui appartient côté
|
||
|
||
Satan énonce les faits pour soutenir son argument. AT: «Vous l'avez protégé, sa famille et tout
|
||
il possède »(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# mettre une barrière autour de lui, autour de sa maison et autour de tout ce qui est le sien de tous les côtés
|
||
|
||
De même qu’une barrière, telle qu’un mur ou une haie, entoure et protège son territoire, Dieu a entouré
|
||
Job avec sa protection. AT: "a protégé lui et sa maison et tout ce qui est à lui" (voir: métaphore )
|
||
|
||
# les actes de ses mains
|
||
|
||
"Tout ce qu'il fait"
|
||
|
||
# son bétail a éclaté dans le pays
|
||
|
||
"Il a de plus en plus de bétail sur la terre"
|
||
|
||
# Mais maintenant, tendez la main et touchez tout ce qu’il a, et voyez s’il ne vous maudit pas ton visage
|
||
|
||
Satan signifie que si Dieu attaque Job, il verra comment Job répond. AT: «Mais maintenant, si vous vous allongez
|
||
votre main et touchez tout ce qu'il a, vous verrez qu'il vous maudira au visage "
|
||
|
||
# Mais maintenant, tendez la main
|
||
|
||
Ici, «main» fait référence au pouvoir d'agir de Dieu. "Mais maintenant, utilisez votre pouvoir" (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# toucher tout ce qu'il a
|
||
|
||
Ici, le «toucher» représente l'action de nuire ou de détruire. AT: "attaque tout ce qu'il a" ou "détruit
|
||
tout ce qu'il a "(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# à ton visage
|
||
|
||
«Dans votre audition». Cela fait référence à un moment où Dieu est attentif.
|
||
|
||
# Voir
|
||
|
||
"Regardez" ou "Faites attention à tout ce que je vais vous dire"
|
||
|
||
# tout ce qu'il a est dans ta main
|
||
|
||
Ici, «main» représente le pouvoir de quelqu'un de contrôler quelque chose. AT: «Vous avez le pouvoir sur tout ce qui
|
||
il a "(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# contre lui-même
|
||
|
||
"Contre sa vie"
|
||
|
||
# s'est éloigné de la présence de Yahweh
|
||
|
||
"Abandonné de Yahweh" ou "gauche Yahweh"
|
||
|