fr_tn/jhn/09/28.md

33 lines
1.1 KiB
Markdown

# Jean 9: 28-29
## UDB:
28 Alors ils se fâchèrent et l'insultèrent: «Vous êtes le disciple de cet homme, mais nous sommes les disciples de Moïse!
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais à propos de cet homme, nous ne savons même pas d' où il vient*"
## ULB:
28 Ils l'ont insulté et ont dit: «Tu es son disciple, mais nous sommes disciples de Moïse* 29 Nous savons que
Dieu a parlé à Moïse, mais nous ne savons pas d'où il vient*
## traductionNotes
Vous êtes son disciple
"Vous suivez Jésus!"
mais nous sommes disciples de Moïse
Le pronom “nous” est exclusif* Les dirigeants juifs ne parlent que d'eux-mêmes* AT: “mais nous suivons Moïse »(Voir: « Nous »exclusifs et inclusifs )
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse
"Nous sommes sûrs que Dieu a parlé à Moïse"
nous ne savons pas d'où vient celui-ci
Ici, les dirigeants juifs font référence à Jésus* Ils impliquent qu'il n'a aucune autorité pour appeler des disciples*
AT: "nous ne savons pas d'où il vient ou où il obtient son autorité" (voir: Assume
Connaissance et information implicite )
## traduction des mots:
* Moïse
## Liens: