2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
# Jean 9: 28-29
|
|
|
|
|
|
|
|
## UDB:
|
|
|
|
|
|
|
|
28 Alors ils se fâchèrent et l'insultèrent: «Vous êtes le disciple de cet homme, mais nous sommes les disciples de Moïse!
|
|
|
|
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais à propos de cet homme, nous ne savons même pas d' où il vient*"
|
|
|
|
|
|
|
|
## ULB:
|
|
|
|
|
|
|
|
28 Ils l'ont insulté et ont dit: «Tu es son disciple, mais nous sommes disciples de Moïse* 29 Nous savons que
|
|
|
|
|
|
|
|
Dieu a parlé à Moïse, mais nous ne savons pas d'où il vient*
|
|
|
|
|
|
|
|
## traductionNotes
|
|
|
|
|
|
|
|
Vous êtes son disciple
|
|
|
|
"Vous suivez Jésus!"
|
|
|
|
mais nous sommes disciples de Moïse
|
|
|
|
Le pronom “nous” est exclusif* Les dirigeants juifs ne parlent que d'eux-mêmes* AT: “mais nous suivons Moïse »(Voir: « Nous »exclusifs et inclusifs )
|
|
|
|
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse
|
|
|
|
"Nous sommes sûrs que Dieu a parlé à Moïse"
|
|
|
|
nous ne savons pas d'où vient celui-ci
|
|
|
|
Ici, les dirigeants juifs font référence à Jésus* Ils impliquent qu'il n'a aucune autorité pour appeler des disciples*
|
|
|
|
AT: "nous ne savons pas d'où il vient ou où il obtient son autorité" (voir: Assume
|
|
|
|
Connaissance et information implicite )
|
|
|
|
|
|
|
|
## traduction des mots:
|
|
|
|
|
|
|
|
* Moïse
|
|
|
|
|
2018-11-02 17:38:30 +00:00
|
|
|
## Liens:
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|