fr_tn/jhn/05/36.md

35 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# les œuvres que le Père m'a données à accomplir… que le Père m'a envoyé
Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils, Jésus, sur la terre. Jésus complète ce que le Père lui donne
faire.
# Le père qui m'a envoyé a lui-même témoigné
Le pronom réfléchi «lui-même» souligne que c'est le Père, et non quelqu'un de moins important, qui
a témoigné. (Voir: Pronoms réflexifs )
# Père
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
# les travaux mêmes que je fais témoignent de moi
Ici, Jésus dit que les miracles «témoignent» ou «disent aux gens» de lui. AT: «Ce que je fais montre le
les gens que Dieu m'a envoyés »(voir: personnification )
# Vous n'avez pas sa parole en vous, car vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé
«Vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. C'est comme ça que je sais que tu n'as pas sa parole
rester en toi "
# Vous n'avez pas sa parole restante en vous
Jésus parle des gens qui vivent selon la parole de Dieu comme sils étaient des maisons et la parole de Dieu était
une personne qui vivait dans des maisons. AT: "Vous ne vivez pas selon sa parole" ou "Vous n'obéissez pas à ses
mot ”(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# sa parole
"Le message qu'il vous a parlé"