35 lines
1.3 KiB
Markdown
35 lines
1.3 KiB
Markdown
# les œuvres que le Père m'a données à accomplir… que le Père m'a envoyé
|
||
|
||
Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils, Jésus, sur la terre. Jésus complète ce que le Père lui donne
|
||
faire.
|
||
|
||
# Le père qui m'a envoyé a lui-même témoigné
|
||
|
||
Le pronom réfléchi «lui-même» souligne que c'est le Père, et non quelqu'un de moins important, qui
|
||
a témoigné. (Voir: Pronoms réflexifs )
|
||
|
||
# Père
|
||
|
||
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
|
||
|
||
# les travaux mêmes que je fais témoignent de moi
|
||
|
||
Ici, Jésus dit que les miracles «témoignent» ou «disent aux gens» de lui. AT: «Ce que je fais montre le
|
||
les gens que Dieu m'a envoyés »(voir: personnification )
|
||
|
||
# Vous n'avez pas sa parole en vous, car vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé
|
||
|
||
«Vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. C'est comme ça que je sais que tu n'as pas sa parole
|
||
rester en toi "
|
||
|
||
# Vous n'avez pas sa parole restante en vous
|
||
|
||
Jésus parle des gens qui vivent selon la parole de Dieu comme s’ils étaient des maisons et la parole de Dieu était
|
||
une personne qui vivait dans des maisons. AT: "Vous ne vivez pas selon sa parole" ou "Vous n'obéissez pas à ses
|
||
mot ”(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# sa parole
|
||
|
||
"Le message qu'il vous a parlé"
|
||
|