fr_tn/jer/49/07.md

44 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Yahweh des armées dit ceci
Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous
traduit cela dans Jérémie 6: 6 .
# Ne trouve-t-on plus aucune sagesse chez Teman?
Yahweh utilise une question pour réprimander le peuple de Teman pour ne pas avoir agi avec sagesse. Cela peut être traduit
comme une déclaration. AT: “Il semble quil ny ait plus de sages à Teman!” (Voir: Rhetorical
Question )
# Teman
C'est le nom d'un quartier d'Edom. (Voir: Comment traduire les noms )
# A bon conseil… compréhension? Est-ce que leur sagesse est corrompue?
La même idée est exprimée de deux manières différentes. (Voir: parallélisme )
# Les bons conseils ont-ils disparu de ceux qui ont de la compréhension?
Yahweh utilise cette question pour réprimander le peuple. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Il semble que
qu'il n'y a plus de sages dans le district de Teman à Edom! »(Voir: Question rhétorique )
# Est-ce que leur sagesse est corrompue?
Yahweh utilise cette question pour réprimander le peuple. Cette question peut être traduite par une déclaration. À:
"Leurs conseils ne sont plus sages." (Voir: Question rhétorique )
# Dedan
La est le nom d'une ville d'Edom. (Voir: Comment traduire les noms )
# Je lui rapporte le désastre d'Ésaü au moment où je le punis
Ici "Esau" représente le peuple d'Edom. Les Edomites étaient des descendants d'Esaü. AT: «Je vais
faire en sorte que les habitants d'Edom vivent le désastre quand je les punis »(Voir: Métonymie )
# sur lui… je le punis
Yahweh parle aux gens d'Edom. Cela peut être déclaré à la deuxième personne. AT: «sur toi… je
vous punir »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )