fr_tn/jer/49/03.md

47 lines
1.8 KiB
Markdown

# Hurlement de lamentation
«Pleure fort et pleure»
# Heshbon
Traduisez le nom de cette ville comme vous l'avez fait dans Jérémie 48: 2 . Ici, "Heshbon" représente le peuple.
AT: “peuple de Heshbon” (Voir: Comment traduire les noms et la métonymie )
# pour Ai sera dévasté
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “car tes ennemis vont dévaster Ai” (Voir: Actif ou Passif )
# filles de Rabba
Les significations possibles sont 1) «filles» représentent les femmes qui vivent à Rabba. AT: “femmes de
Rabba »ou 2) on parle de tout le peuple en tant que filles de Rabba. À:
«Peuple de Rabba» (voir: métaphore )
# car Molech va en captivité
"Car vos ennemis prendront votre dieu Molech captif." Cela signifie que les ennemis prendront l'idole
cela représente Molech de retour sur leurs terres.
# Pourquoi vous vantez-vous de vos vallées… ma fille?
Yahweh utilise une question pour réprimander les gens qui se vantent de la grande quantité de fruits qui poussent
dans leurs vallées. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Ne soyez pas fier de
tes vallées… ma fille. ”(Voir: Question rhétorique )
# Pourquoi te vantes-tu de tes vallées, de tes vallées si fructueuses?
Certaines versions de la Bible se lisent: «Pourquoi vous vantez-vous de votre force, de votre force qui est
se retirer »
# fille infidèle
Ici, on parle des gens d'Ammon comme s'ils étaient une fille. AT: “personnes sans foi” ou
«Peuple rebelle» (voir: métaphore )
# --Qui va venir contre moi
Les Ammonites utilisent cette question pour affirmer qu'ils ne croient pas que quiconque puisse les vaincre. Ça peut être
reformulé comme une déclaration indirecte. AT: "pense faussement que personne ne peut vous vaincre." (Voir: Rhetorical
Question et devis directs et indirects )