fr_tn/jer/49/03.md

1.8 KiB

Hurlement de lamentation

«Pleure fort et pleure»

Heshbon

Traduisez le nom de cette ville comme vous l'avez fait dans Jérémie 48: 2 . Ici, "Heshbon" représente le peuple. AT: “peuple de Heshbon” (Voir: Comment traduire les noms et la métonymie )

pour Ai sera dévasté

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “car tes ennemis vont dévaster Ai” (Voir: Actif ou Passif )

filles de Rabba

Les significations possibles sont 1) «filles» représentent les femmes qui vivent à Rabba. AT: “femmes de Rabba »ou 2) on parle de tout le peuple en tant que filles de Rabba. À: «Peuple de Rabba» (voir: métaphore )

car Molech va en captivité

"Car vos ennemis prendront votre dieu Molech captif." Cela signifie que les ennemis prendront l'idole cela représente Molech de retour sur leurs terres.

Pourquoi vous vantez-vous de vos vallées… ma fille?

Yahweh utilise une question pour réprimander les gens qui se vantent de la grande quantité de fruits qui poussent dans leurs vallées. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Ne soyez pas fier de tes vallées… ma fille. ”(Voir: Question rhétorique )

Pourquoi te vantes-tu de tes vallées, de tes vallées si fructueuses?

Certaines versions de la Bible se lisent: «Pourquoi vous vantez-vous de votre force, de votre force qui est se retirer »

fille infidèle

Ici, on parle des gens d'Ammon comme s'ils étaient une fille. AT: “personnes sans foi” ou «Peuple rebelle» (voir: métaphore )

--Qui va venir contre moi

Les Ammonites utilisent cette question pour affirmer qu'ils ne croient pas que quiconque puisse les vaincre. Ça peut être reformulé comme une déclaration indirecte. AT: "pense faussement que personne ne peut vous vaincre." (Voir: Rhetorical Question et devis directs et indirects )