fr_tn/jer/49/01.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Voir: Poésie et Parallélisme

Yahweh dit ceci

Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous traduit une phrase similaire dans Jérémie 6: 6 .

Israël n'a-t-il pas d'enfants? N'y a-t-il personne pour hériter quoi que ce soit en Israël? Pourquoi Molech occuper Gad, et son peuple vit dans ses villes?

Yahweh utilise une question pour exprimer que le peuple d'Israël doit vivre à Gad plutôt que ceux qui adorent Molech. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Il y a beaucoup de des Israélites à hériter du pays d'Israël. Les gens qui adorent la fausse idole, Molech, ne devraient pas vivre à Gad. ”(Voir: Question rhétorique )

Pourquoi Molech

Ici, «Molech» représente les personnes qui vénèrent Molech. AT: «Pourquoi les adorateurs Molech ”(Voir: Métonymie )

Alors regardez

Cela met l'accent sur ce qui suit. AT: “Regarde et écoute”

les jours arrivent… quand je le ferai

On parle du temps futur comme si les «jours venaient». Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 7:32 . AT: “dans le futur… je le ferai” ou “il y aura un temps… quand je le ferai” (Voir: métaphore )

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )

quand je vais sonner le signal de la bataille

On parle de Yahweh qui fait attaquer une armée comme s'il allait sonner le signal du début de la bataille. AT: “Quand je ferai en sorte que l'armée ennemie sonne le signal de la bataille” (Voir: Métaphore )

ses villages seront incendiés

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "l'armée ennemie brûlera leurs villages"

Car Israël possédera ceux qui l'ont possédé

Ici, "Israël" représente le peuple d'Israël. «Ceux-ci» se réfère aux gens dAmmon, qui représentent le pays qu'ils ont pris d'Israël. AT: “Alors le peuple d'Israël possédera à nouveau le pays qui le peuple d'Ammon leur a été enlevé »(Voir: Métonymie )