52 lines
2.2 KiB
Markdown
52 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Voir: Poésie et Parallélisme
|
|||
|
|
|||
|
# Yahweh dit ceci
|
|||
|
|
|||
|
Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous
|
|||
|
traduit une phrase similaire dans Jérémie 6: 6 .
|
|||
|
|
|||
|
# Israël n'a-t-il pas d'enfants? N'y a-t-il personne pour hériter quoi que ce soit en Israël? Pourquoi Molech occuper Gad, et son peuple vit dans ses villes?
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh utilise une question pour exprimer que le peuple d'Israël doit vivre à Gad plutôt que
|
|||
|
ceux qui adorent Molech. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Il y a beaucoup de
|
|||
|
des Israélites à hériter du pays d'Israël. Les gens qui adorent la fausse idole, Molech, ne devraient pas
|
|||
|
vivre à Gad. ”(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# Pourquoi Molech
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «Molech» représente les personnes qui vénèrent Molech. AT: «Pourquoi les adorateurs
|
|||
|
Molech ”(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Alors regardez
|
|||
|
|
|||
|
Cela met l'accent sur ce qui suit. AT: “Regarde et écoute”
|
|||
|
|
|||
|
# les jours arrivent… quand je le ferai
|
|||
|
|
|||
|
On parle du temps futur comme si les «jours venaient». Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 7:32 .
|
|||
|
AT: “dans le futur… je le ferai” ou “il y aura un temps… quand je le ferai” (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# c'est la déclaration de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
|||
|
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
|
|||
|
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
|||
|
|
|||
|
# quand je vais sonner le signal de la bataille
|
|||
|
|
|||
|
On parle de Yahweh qui fait attaquer une armée comme s'il allait sonner le signal du début de la bataille.
|
|||
|
AT: “Quand je ferai en sorte que l'armée ennemie sonne le signal de la bataille” (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# ses villages seront incendiés
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "l'armée ennemie brûlera leurs villages"
|
|||
|
|
|||
|
# Car Israël possédera ceux qui l'ont possédé
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "Israël" représente le peuple d'Israël. «Ceux-ci» se réfère aux gens d’Ammon, qui représentent
|
|||
|
le pays qu'ils ont pris d'Israël. AT: “Alors le peuple d'Israël possédera à nouveau le pays qui
|
|||
|
le peuple d'Ammon leur a été enlevé »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|