fr_tn/jer/43/11.md

2.0 KiB

Informations générales:

Yahweh continue à dire son message. il viendra Ici, «il» fait référence à Nebucadnetsar, qui représente toute son armée. AT: «l'armée de Nebucadnetsar viendra ”(Voir: Métonymie )

Toute personne assignée à la mort sera condamnée à mort

Le nom abstrait «mort» peut être défini comme «mourir». Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Tout le monde mourra pour qui j'ai décidé de mourir »(Voir: Actif ou Passif )

Toute personne assignée à la captivité sera prise en captivité

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les Babyloniens emmèneront tous les captifs que j'ai décidé doit aller en captivité »(voir: actif ou passif )

Toute personne assignée à l'épée sera donnée à l'épée

Ici, "l'épée" représente la bataille. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Tout le monde mourra au combat j'ai décidé de mourir au combat »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )

Alors je vais allumer un feu

Ici, «je» fait référence à Yahweh. Cela représente Yahweh qui envoie l'armée babylonienne allumer un feu. À: «Alors je ferai un feu à l'armée babylonienne» (Voir: Métonymie )

Nebucadnetsar va… Il va

Ici, Nebucadnetsar représente son armée. AT: “L'armée de Nebucadnetsar va… elle va” (Voir: Métonymie )

brûle-les ou capture-les

"Brûlez les idoles égyptiennes ou prenez-les"

Il nettoiera la terre d'Égypte comme les bergers enlèveront la vermine de leurs vêtements

Tout prendre ou tout détruire en Égypte est comparé à la façon dont un berger nettoie soigneusement son vêtements. AT: “Il prendra ou détruira tout ce qui a de la valeur en Égypte, comme un berger prend soin de enlevez tous les insectes de ses vêtements »(Voir: Simile )

Héliopolis

C'est le nom d'une ville. Le nom signifie "ville du soleil". Dans cette ville se trouvait un temple où ils ont adoré un dieu soleil. (Voir: Comment traduire les noms et les connaissances supposées et implicites Information )