49 lines
2.0 KiB
Markdown
49 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Yahweh continue à dire son message.
|
||
|
il viendra
|
||
|
Ici, «il» fait référence à Nebucadnetsar, qui représente toute son armée. AT: «l'armée de Nebucadnetsar
|
||
|
viendra ”(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# Toute personne assignée à la mort sera condamnée à mort
|
||
|
|
||
|
Le nom abstrait «mort» peut être défini comme «mourir». Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Tout le monde
|
||
|
mourra pour qui j'ai décidé de mourir »(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# Toute personne assignée à la captivité sera prise en captivité
|
||
|
|
||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les Babyloniens emmèneront tous les captifs que j'ai
|
||
|
décidé doit aller en captivité »(voir: actif ou passif )
|
||
|
|
||
|
# Toute personne assignée à l'épée sera donnée à l'épée
|
||
|
|
||
|
Ici, "l'épée" représente la bataille. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Tout le monde mourra au combat
|
||
|
j'ai décidé de mourir au combat »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# Alors je vais allumer un feu
|
||
|
|
||
|
Ici, «je» fait référence à Yahweh. Cela représente Yahweh qui envoie l'armée babylonienne allumer un feu. À:
|
||
|
«Alors je ferai un feu à l'armée babylonienne» (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# Nebucadnetsar va… Il va
|
||
|
|
||
|
Ici, Nebucadnetsar représente son armée. AT: “L'armée de Nebucadnetsar va… elle va” (Voir:
|
||
|
Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# brûle-les ou capture-les
|
||
|
|
||
|
"Brûlez les idoles égyptiennes ou prenez-les"
|
||
|
|
||
|
# Il nettoiera la terre d'Égypte comme les bergers enlèveront la vermine de leurs vêtements
|
||
|
|
||
|
Tout prendre ou tout détruire en Égypte est comparé à la façon dont un berger nettoie soigneusement son
|
||
|
vêtements. AT: “Il prendra ou détruira tout ce qui a de la valeur en Égypte, comme un berger prend soin de
|
||
|
enlevez tous les insectes de ses vêtements »(Voir: Simile )
|
||
|
|
||
|
# Héliopolis
|
||
|
|
||
|
C'est le nom d'une ville. Le nom signifie "ville du soleil". Dans cette ville se trouvait un temple où
|
||
|
ils ont adoré un dieu soleil. (Voir: Comment traduire les noms et les connaissances supposées et implicites
|
||
|
Information )
|
||
|
|